Download PDF by Juan Pedro Rica Peromingo: Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción

By Juan Pedro Rica Peromingo

ISBN-10: 3034320558

ISBN-13: 9783034320559

L. a. traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el significant aumento de l. a. producción audiovisual en los los últimos años: l. a. afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez devour más televisión y cine en versión unique (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une los angeles concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visible (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de los angeles traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.

Show description

Read or Download Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV) PDF

Similar linguistics books

Download e-book for kindle: How to Talk Like a Local: From Cockney to Geordie, a by Susie Dent

In case you have been a Londoner vacationing Cornwall may you know the way to recognize a grammersow? should you have been from the West nation and took a visit as much as Scotland, may you be bewildered if anyone defined you as crabbit? And what for those who left your local Belfast for Liverpool, could you recognize if somebody referred to as you a woollyback?

Download PDF by Robert H. Robins: The Byzantine Grammarians: Their Place in History (Trends in

With simply over 262 pages (text) Robins provides the reader with a concise and transparent review of the grammarians of Byzantium and their a variety of contributions to various branches of considering, writing and learning.
He does this in 12 chapters, starting with a historic define together with the political context of this nice empire; to bankruptcy 12 -- "The Byzantine contribution to the research of Greek grammar within the Renaissance". all through, Robins screens a great sensitivity for the topic matter.

Get Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of PDF

This engrossing research, first released in 1989, explores the fundamental mutuality among philosophy and translation. by means of learning the conceptions of translation in Plato, Seneca, Davidson, Walter Benjamin and Freud, Andrew Benjamin unearths the interaction among the 2 disciplines not just of their dating to language, but in addition at a deeper, cognitive point.

Additional resources for Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Example text

Nothing. You’re crying? Yeah. Is something bad? I don’t know. I’ll see you later. I have to go to gays’ rights meeting la traducción en la versión española fue «Hola. Hola. ¿Qué pasa? Nada. Estabas llorando. Sí. ¿Algo va mal? No lo sé. Te veo luego. Voy a la reunión contra la homofobia» (subtitulación de Elephant): en el texto traducido que aparece en los subtítulos de esta escena se describe con mayor amplitud el significado de la construcción «gay’s rights meeting». Curiosamente, en la versión doblada de la misma escena se aplica una técnica similar, pero diferente (amplificación), con un resultado distinto al del subtitulado: «tengo una reunión sobre la relación de gays y heteros».

Um, I have to get the kids off to school, okay? So, can I call you in a while? la traducción en la versión española fue «Oye, me alegro de que lo estés pasando bien. No me divierto, aquí todo es muy, muy distinto. Seguro que lo estás pasando bien. Eh, oye, lo siento, ahora tengo cosas que hacer. » (doblaje de Lost in Translation): en este caso se utiliza en la traducción en español una generalización en la frase I have to get the kids off to school por «Ahora tengo cosas que hacer» en el doblaje en español.

Sólo un ser humano puede ver realmente a otro ser humano» (subtitulación de Monster’s Ball): el término «captura» en esta escena es un claro calco del inglés capture. Curiosamente, en la versión doblada de la misma escena se utiliza el término correcto «capta». Del texto en inglés Could you break a 50, please? Excuse me. Yeah. Thank you dear. Could I possibly have another bag? Oh, sure la traducción en español fue «¿Tiene cambio de 50, por favor? Perdone. Gracias, querida. ¿Me podría dar otra bolsa?

Download PDF sample

Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV) by Juan Pedro Rica Peromingo


by Thomas
4.5

Rated 4.29 of 5 – based on 42 votes